In the United States, we do not have an official quasi-governmental body which is the ultimate arbiter of what is and ain’t grammatical, so to speak. In Korea, the language is governed by the National Institute of the Korean Language. In France, the Academie Française governs the usage of the language.
In Spain, the Real Academia Española governs the Spanish language in cooperation with similar academies in Latin America. In conjunction with the academies of the Spanish speaking nations, they’ve produced authoritative dictionaries and grammars. Recently, they unveiled a new authoritative grammar. Unlike grammars in times past, this new grammar is much more accepting of grammatical differences which exist in other Spanish speaking countries. For instance, my aunt Stella, a native of Uruguay, uses verb constructions which while not grammatically wrong, are simply no longer used in Spain. She lives in the USA and speaks English very well. But when she speaks Spanish, she uses the vocabulary and grammar of her homeland. This new Spanish grammar does not demonize these regional differences as being simply wrong, but accepts that with the passage of time, grammatical usage has diverged a bit between Spain and the rest of Latin America. The last official grammar dates back to 1931.
This is probably of interest to Spanish speakers only, but given the fact that my extended family on both sides has a veritable plethora of Spanish speakers, they might find it interesting. You can read all about it here in English and here in Spanish. And finally, teachers of both ESL to Spanish speakers and teachers of Spanish are quite thrilled about the new guidelines. The vast majority of Spanish speakers no longer live in Spain. Rather, most Spanish speakers are Latin American. The new grammar recognizes this.